Sofia Suicidou-se / Sofia Killed Herself

Sofia suicidou-se
Sofia killed herself
“Da bala do revólver”
“With the bullet of a gun”
Ô, Sofia
Oh, Sofia!

Sofia suicidou-se
Sofia killed herself
“Sem deixar recado”
“And didn’t leave a note”
Ô, Sofia
Oh, Sofia!

“Ninguém sabe por quê”, dizem os jornais
“Nobody knows why”, say the papers
Sofia suicidou-se – última edição!
Sofia killed herself – “Latest Edition!”
“Rica, moça e bela”
“Pretty, young and rich”
“Por que morreu Sofia assim?”
“Why did Sofia die like this?”

Pecou a Rosa / Sinned The Rose

Pingo
A Drop
Pingava
Was dripping
Pingou
Dripped
Pecou a rosa
Sinned the rose
Chovia, choveu
Raining, rained
Ô, chuva que fez chorar a rosa
Oh, the rain that made the rose cry

Com a chuva viveu a flor
Bloomed the flower in the rain
Veio a seca morreu de dor
Came the drought, it died of pain

Um Assalto No Morumbi / A Robbery in Morumbi

—— Um assalto no Morumbi!
—— A robbery in Morumbi!
—— pega pega pega ladrão!
—— Catch, catch, catch the thief!

Era um palácio colonial
It was a colonial palace
Perdido na sombra
Lost in the shadow
E a sombra se escondeu no Morumbi 
But the shadow was hiding in Morumbi

—— Um assalto no Morumbi!
—— A robbery in Morumbi!
—— pega pega pega ladrão!
—— Catch, catch, catch the thief!

O candelabro de prata chorou
The silver chandelier wept
Por que o ladrão separou-o da vela
Because the thief detached it from the candle
E a vela se apagou no Morumbi 
And the candle expired in Morumbi

—— Um assalto no Morumbi!
—— A robbery in Morumbi!
—— pega pega pega ladrão!
—— Catch, catch, catch the thief!

Incêndio / Fire

O homem e o fogo são belos na essência 
Man and fire are beautiful in essence
A multidão e o incêndio destroem a essência
Crowds and conflagration destroy the essence

Incêndio clareou a noite 
Fire lit up the night
—— Incêndio!
—— Fire!
Lá no morro, um grito de dor do pobre que perde a vida
On the hill, a cry of pain from the pauper losing his life
E o grito na noite  do pobre que perde a casa 
And a cry in the night from the pauper losing his home
—— Incêndio!
—— Fire!
Depois, a fumaça
Then comes the smoke
E tudo se apaga
And all is put out

Frida

Frida vivia só
Frida lived alone
Quando a gente está só 
And when we are alone
Tudo parece nu e frio
Everything feels naked and cold
Frida tinha um dos olhos castanho
Frida had one brown eye
E o outro azul
And the other blue
Nem mesmo azul viu o azul do céu
Not just blue but the blue of the sky
Herdara de sua mãe é o castanho
She inherited brown from her mother
De seu pai, nada
From her father, nothing
Todos um dia tiveram mãe e pai 
Everyone had a mother and father at one point
Alguns perderam tudo: família, dinheiro, amigos,
Some lost it all: family, money, friends
Assim era Frida
Frida was this way
Para ela a cidade fora destruída
For her the city had been destroyed
As árvores secaram
The trees had dried
O comércio é uma grande invenção 
Commerce is a great invention
Podemos comprar roupas novas, reformar cadeiras, trocar objetos
One can buy new clothes, reform chairs, exchange objects
Com a vida também deveria ser assim
With life it should also be like this
Frida desejava comprar uma nova vida
Frida wanted to buy a new life
Reformar ou mesmo trocar
Reform or even exchange
Mas Frida não conhecia ninguém 
But Frida didn’t know anyone
Ninguém com quem pudesse trocar sua vida
No one with whom she could exchange her life
Os homens podem estar juntos, as ruas povoadas
Men might be close and the streets populated
Gente, muita gente, multidão
People, many people, a crowd
Mesmo na multidão, Frida estava só
Even in the crowd, Frida was alone
Todos estão juntos na terra 
Everybody is together on Earth
Nesta terra que todos se sentem isolados 
On this Earth where everyone feels isolated
Frida não é um ser, Frida é solidão
Frida is no being, Frida is solitude
Dentro dos seres existirá sempre uma Frida 
Inside every being will always exist a Frida

Era uma paisagem desolada, cinzenta e fria
It was a desolate landscape, grey and cold
Rios gelados, ruas, montanhas, solidão
Frozen rivers, streets, mountains, solitude
Frida perambulava sem destino
Frida wandered without destination
Esquecida que seu destino era vida
Forgetting that her destination was life
Mas Frida sentia que não havia vida
But Frida felt that there was no life
Que não havia morte na monotonia
Nor any death in monotony

Era uma paisagem desolada
It was a desolate landscape

Brasília Século 1 / Brasília, First Century

Brasília, o teu nome é candango
Brasília, your name is candango
O teu nome é candango, Brasília
Your name is candango, Brasília

Candango, candango, candango no sol
Candango, candango, candango in the sun
Candango, candango, candango na noite
Candango, candango, candango in the night

—— Brasília, século primeiro!
—— Brasília, first century!

O candango se encontrou com a moça do asfalto
The candango met the girl from the city
Lá no prato que olha o céu cheio de nuvem
At the plate where the candango looks at the sky full of clouds

Lá no prato onde o candango bebe a chuva que deus lhe manda 
On the plate where the candango drinks the rain that God sends him
Oh, candango da cor da terra!
Oh, dust-coloured candango!

Sofia Suicidou-se / Sofia Killed Herself


Sofia suicidou-se / Sofia killed herself
“Da bala do revólver” / “With the bullet of a gun”
Ô, Sofia / Oh, Sofia!

Sofia suicidou-se / Sofia killed herself
“Sem deixar recado” / “And didn’t leave a note”
Ô, Sofia / Oh, Sofia!

“Ninguém sabe por quê”, dizem os jornais / “Nobody knows why”, say the papers
Sofia suicidou-se – última edição! / Sofia killed herself – “Latest Edition!”
“Rica, moça e bela” / “Pretty, young and rich”
“Por que morreu Sofia assim?” / “Why did Sofia die like this?”

Pecou A Rosa / Sinned The Rose


Pingo / A Drop
Pingava / Was dripping
Pingou / Dripped
Pecou a rosa / Sinned the rose
Chovia, choveu / Raining, rained
Ô, chuva que fez chorar a rosa / Oh, the rain that made the rose cry

Com a chuva viveu a flor / Bloomed the flower in the rain
Veio a seca morreu de dor / Came the drought, it died of pain

Um Assalto No Morumbi / A Robbery in Morumbi


—— Um assalto no Morumbi! / —— A robbery in Morumbi!
—— pega pega pega ladrão! / —— Catch, catch, catch the thief!

Era um palácio colonial / It was a colonial palace
Perdido na sombra / Lost in the shadow
E a sombra se escondeu no Morumbi / But the shadow was hiding in Morumbi

—— Um assalto no Morumbi! / —— A robbery in Morumbi!
—— pega pega pega ladrão! / —— Catch, catch, catch the thief!

O candelabro de prata chorou / The silver chandelier wept
Por que o ladrão separou-o da vela / Because the thief detached it from the candle
E a vela se apagou no Morumbi / And the candle expired in Morumbi

—— Um assalto no Morumbi! / —— A robbery in Morumbi!
—— pega pega pega ladrão! / —— Catch, catch, catch the thief!

Incêndio / Fire


O homem e o fogo são belos na essência / Man and fire are beautiful in essence
A multidão e o incêndio destroem a essência / Crowds and conflagration destroy the essence

Incêndio clareou a noite / Fire lit up the night
—— Incêndio! /—— Fire!
Lá no morro, um grito de dor do pobre que perde a vida / On the hill, a cry of pain from the pauper losing his life
E o grito na noite  do pobre que perde a casa / And a cry in the night from the pauper losing his home
—— Incêndio! / —— Fire!
Depois, a fumaça / Then comes the smoke
E tudo se apaga / And all is put out

Frida


Frida vivia só / Frida lived alone
Quando a gente está só / And when we are alone
Tudo parece nu e frio / Everything feels naked and cold
Frida tinha um dos olhos castanho / Frida had one brown eye
E o outro azul / And the other blue
Nem mesmo azul viu o azul do céu / Not just blue but the blue of the sky
Herdara de sua mãe é o castanho / She inherited brown from her mother
De seu pai, nada / From her father, nothing
Todos um dia tiveram mãe e pai / Everyone had a mother and father at one point
Alguns perderam tudo: família, dinheiro, amigos / Some lost it all: family, money, friends
Assim era Frida / Frida was this way
Para ela a cidade fora destruída / For her the city had been destroyed
As árvores secaram / The trees had dried
O comércio é uma grande invenção / Commerce is a great invention
Podemos comprar roupas novas, reformar cadeiras, trocar objetos / One can buy new clothes, reform chairs, exchange objects
Com a vida também deveria ser assim / With life it should also be like this
Frida desejava comprar uma nova vida / Frida wanted to buy a new life
Reformar ou mesmo trocar / Reform or even exchange
Mas Frida não conhecia ninguém / But Frida didn’t know anyone
Ninguém com quem pudesse trocar sua vida / No one with whom she could exchange her life
Os homens podem estar juntos, as ruas povoadas / Men might be close and the streets populated
Gente, muita gente, multidão / People, many people, a crowd
Mesmo na multidão, Frida estava só / Even in the crowd, Frida was alone
Todos estão juntos na terra / Everybody is together on Earth
Nesta terra que todos se sentem isolados / On this Earth where everyone feels isolated
Frida não é um ser, Frida é solidão / Frida is no being, Frida is solitude
Dentro dos seres existirá sempre uma Frida / Inside every being will always exist a Frida

Era uma paisagem desolada, cinzenta e fria / It was a desolate landscape, grey and cold
Rios gelados, ruas, montanhas, solidão / Frozen rivers, streets, mountains, solitude
Frida perambulava sem destino / Frida wandered without destination
Esquecida que seu destino era vida / Forgetting that her destination was life
Mas Frida sentia que não havia vida / But Frida felt that there was no life
Que não havia morte na monotonia / Nor any death in monotony

Era uma paisagem desolada / It was a desolate landscape

Brasília Século 1 / Brasília, First Century


Brasília, o teu nome é candango / Brasília, your name is candango
O teu nome é candango, Brasília / Your name is candango, Brasília

Candango, candango, candango no sol / Candango, candango, candango in the sun
Candango, candango, candango na noite / Candango, candango, candango in the night

—— Brasília, século primeiro! / —— Brasília, first century!

O candango se encontrou com a moça do asfalto / The candango met the girl from the city
Lá no prato que olha o céu cheio de nuvem / At the plate where the candango looks at the sky full of clouds

Lá no prato onde o candango bebe a chuva que deus lhe manda / On the plate where the candango drinks the rain that God sends him
Oh, candango da cor da terra! / Oh, dust-coloured candango!

Sofia Suicidou-se / Sofia Killed Herself

Sofia suicidou-se 
“Da bala do revólver”
Ô, Sofia

Sofia suicidou-se
“Sem deixar recado”
Ô, Sofia

“Ninguém sabe por quê”, dizem os jornais
Sofia suicidou-se – última edição!
“Rica, moça e bela” 
“Por que morreu Sofia assim?”

Sofia killed herself
“With the bullet of a gun”
Oh, Sofia!

Sofia killed herself
“And didn’t leave a note”
Oh, Sofia!

“Nobody knows why”, say the papers
Sofia killed herself – “Latest Edition!”
“Pretty, young and rich”
“Why did Sofia die like this?”

Pecou a Rosa / Sinned The Rose

Pingo 
Pingava 
Pingou
Pecou a rosa
Chovia, choveu
Ô, chuva que fez chorar a rosa

Com a chuva viveu a flor
Veio a seca morreu de dor

A Drop
Was dripping
Dripped
Sinned the rose
Raining, rained
Oh, the rain that made the rose cry

Bloomed the flower in the rain
Came the drought, it died of pain

Um Assalto no Morumbi / A Robbery in Morumbi

—— Um assalto no Morumbi!
—— pega pega pega ladrão!

Era um palácio colonial
Perdido na sombra
E a sombra se escondeu no Morumbi 

—— Um assalto no Morumbi!
—— pega pega pega ladrão!

O candelabro de prata chorou
Por que o ladrão separou-o da vela
E a vela se apagou no Morumbi 

—— Um assalto no Morumbi!
—— pega pega pega ladrão!

—— A robbery in Morumbi!
—— Catch, catch, catch the thief!

It was a colonial palace
Lost in the shadow
But the shadow went missing in Morumbi

—— A robbery in Morumbi!
—— Catch, catch, catch the thief!

The silver chandelier wept
Because the thief detached it from the candle
And the candle expired in Morumbi

—— A robbery in Morumbi!
—— Catch, catch, catch the thief!

Incêndio / Fire

O homem e o fogo são belos na essência 
A multidão e o incêndio destroem a essência

Incêndio clareou a noite 
—— Incêndio!
Lá no morro, um grito de dor do pobre que perde a vida
E o grito na noite  do pobre que perde a casa 
—— Incêndio!
Depois, a fumaça
E tudo se apaga

Man and fire are beautiful in essence
Crowds and conflagration destroy the essence

Fire lit up the night
—— Fire!
On the hill, a cry of pain from the pauper losing his life
And a cry in the night from the pauper losing his home
—— Fire!
Then comes the smoke
And all is put out

Frida

Frida vivia só
Quando a gente está só 
Tudo parece nu e frio
Frida tinha um dos olhos castanho
E o outro azul
Nem mesmo azul viu o azul do céu
Herdara de sua mãe é o castanho
De seu pai, nada
Todos um dia tiveram mãe e pai 
Alguns perderam tudo: família, dinheiro, amigos
Assim era Frida
Para ela a cidade fora destruída
As árvores secaram
O comércio é uma grande invenção 
Podemos comprar roupas novas, reformar cadeiras, trocar objetos
Com a vida também deveria ser assim
Frida desejava comprar uma nova vida
Reformar ou mesmo trocar
Mas Frida não conhecia ninguém 
Ninguém com quem pudesse trocar sua vida
Os homens podem estar juntos, as ruas povoadas
Gente, muita gente, multidão
Mesmo na multidão, Frida estava só
Todos estão juntos na terra 
Nesta terra que todos se sentem isolados 
Frida não é um ser, Frida é solidão
Dentro dos seres existirá sempre uma Frida 

Era uma paisagem desolada, cinzenta e fria
Rios gelados, ruas, montanhas, solidão
Frida perambulava sem destino
Esquecida que seu destino era vida
Mas Frida sentia que não havia vida
Que não havia morte na monotonia

Era uma paisagem desolada

Frida lived alone
And when we are alone
Everything feels naked and cold
Frida had one brown eye
And the other blue
Not just blue but the blue of the sky
She inherited brown from her mother
From her father, nothing
Everyone had a mother and father at one point
Some lost everything: family, money, friends
Frida was this way
For her the city had been destroyed
The trees had dried
Commerce is a great invention
One can buy new clothes, reform chairs, exchange objects
With life it should also be like this
Frida wanted to buy a new life
Reform or even exchange
But Frida didn’t know anyone
No one with whom she could exchange her life
Men might be close and the streets populated
People, many people, a crowd
Even in the crowd, Frida was alone
Everybody is together on Earth
On this Earth where everyone feels isolated
Frida is no being, Frida is solitude
Inside every being will always exist a Frida

It was a desolate landscape, grey and cold
Frozen rivers, streets, mountains, solitude
Frida wandered without destination
Forgetting that her destination was life
But Frida felt that there was no life
Nor any death in monotony

It was a desolate landscape

Brasília Século 1 / Brasília, First Century

Brasília, o teu nome é candango
O teu nome é candango, Brasília

Candango, candango, candango no sol
Candango, candango, candango na noite

—— Brasília, século primeiro!

O candango se encontrou com a moça do asfalto
Lá no prato que olha o céu cheio de nuvem

Lá no prato onde o candango bebe a chuva que deus lhe manda 
Oh, candango da cor da terra!

Brasília, your name is candango
Your name is candango, Brasília

Candango, candango, candango in the sun
Candango, candango, candango in the night

—— Brasília, first century!

The candango met the girl from the city
At the plate where the candango looks at the sky full of clouds

On the plate where the candango drinks the rain that God sends him
Oh, dust-coloured candango!

Um Crime / A Crime

— Socorro! Polícia! Um crime!
— Help! Police! A crime!
— Alguém matou um homem!
— Someone’s killed a man!
— Socorro! Polícia!
— Help! Police!
— Fugiu, quem matou um homem.
— The killer has escaped
— Era branco!
— He was white!
— Era preto!
— He was Black!
— Estrangulou! Usava luva! 
— Strangled! Wearing gloves!
— Fugiu!
— Escaped!
— Socorro! Polícia! Um crime!
— Help! Police! A crime!
— Quem é a vítima?
— Who is the victim?
— Desconhecida.
— Unknown.
— E o assassino?
— And the murderer?
— Se perdeu na noite.
— Got lost in the night.
— Fugiu?
— Escaped?
— Fugiu!
— Escaped!
— E então…?
Now what…?

A Lenda Da Chuva / The Tale of Rain

As crianças nascem do amor 
Children are born of love
A Chuva também nasceu 
Rainfall was also born
Este poema conta sua história em quatro canções
This poem tells its story in four songs

Tudo começou com a Praia, languidamente
Everything started with the Beach, languidly
Tinha três amantes: o Mar, o Violão e o Luar
She had three lovers: the Sea, the Guitar and the Moonlight
Certa noite, porém, o Violão caiu no Mar
One night; however, the Guitar fell into the Sea
Este, de ciúme, afogou-o
Who drowned him out of jealousy
Triunfante, jogou-o na Praia
Triumphantly, he dumped him on the beach
E o pobre Violão morreu, perdido na areia
And the poor Guitar died, lost in the sand
Mas seu espírito veio de mansinho e raptou o Mar
But his docile spirit drew closer and abducted the Sea
Levou-o da terra e ofereceu-o às estrelas
Carrying him from the Earth and offering him to the stars
Foi uma triste vingança, a do Violão
It was unfortunate revenge for the Guitar
O Mar revoltou-se, transbordou de dor, inundou o céu
For the Sea revolted, overflowing with pain and flooded the sky
Caiu como lágrima por sobre a Praia
And poured tearlike over the Beach
E desde então transformou-se em Chuva
And has transfigured into Rain ever since
Impedindo o Luar de beijar a areia
Preventing the moonlight from kissing the sand
E a Praia chora, languidamente…
And the beach weeps, languidly…

As crianças nascem do amor
Children are born of love
A chuva nasceu assim
Rainfall was born like this

O Sorriso Da Praia / The Beach’s Smile

A praia sorria, languidamente
The Beach was smiling, languidly
Tinha três amantes: o Mar, o Violão e o Luar
She had three lovers: the Sea, the Guitar and the Moonlight

O Violão cantava 
The Guitar was singing
Enamorado dela
Enamoured with her
O Mar quebrava 
The Sea hurled waves
Louco de ciúmes
Mad with jealousy

E a areia macia 
And the soft sand
Amava igualmente 
Loved equally
As ondas do Mar
The waves of the Sea
O som do Violão
The sound of the Guitar
E a luz do Luar
And the light of the Moon

O Mar queria
The Sea wanted
Afogar o Violão
To drown the guitar
Apagar o Luar
To put out the Moonlight
E a praia sorria, languidamente
And the Beach was smiling, languidly

Mar de Sal / Sea of Salt

O Violão caiu no Mar ondulante
The Guitar fell into the undulating sea
O Mar foi afundando ondulante
The Sea drowned him undulating

O Violão caiu no Mar, doce Violão 
The Guitar fell into the sea, sweet Guitar
Mar de sal
Sea of salt

O Violão sumiu no Mar ondulante
The Guitar vanished in the undulating sea
O Luar surgiu no Mar…
The Moonlight popped on the sea…
(Morre a música, nasce a poesia)
(Music dies, poetry is born)
…do verde sal
…salt from green

A Morte do Violão / The Death of The Guitar

O Mar de ciúme afogou o Violão
Enraged with jealousy, the Sea drowned the Guitar
Triunfante, jogou-o na Praia
Triumphantly, he threw him on the Beach
Pobre violão, gemia perdido na areia, 
Poor Guitar! He wailed lost in the sand,
Gemia na areia prateada salpicada de Luar
Whimpering on the Moonlight-kissed silvery sand
Pobre violão, morreu deitado na areia, 
Poor Guitar! He died lying on the sand, 
Morreu na areia prateada fecundada de Mar
He died on the silvery sand impregnated by the Sea
Sua alma subiu ao céu
His soul rose up to heaven
E ouviu-se outra vez sua canção
And once again his song was heard
Canção triste que desceu com o Luar
A sad song that plunged with the Moonlight
E amedrontou as ondas
And daunted the waves

E A Chuva Nasceu / And the Rain was Born

O espírito do Violão 
The spirit of the Guitar
Veio de mansinho
Drew closer softly
E raptou o Mar 
Abducted the Sea
Separou-o da Praia
Separated him from the Beach
Levou-o da terra
Took him from the Earth
Ofereceu-o às estrelas
Offered him to the stars
Canção triste
Sorrowful song
Triste vingança do Violão 
Sorrowful revenge by the Guitar

O Mar revoltou-se 
The Sea revolted
Inundou o céu
Swamped the skies
Transbordou de dor 
Overflowing in pain
Toda a saudade
From all his longing
De possuir a areia 
Of possessing the sand
Fugiu das estrelas 
Fled from the stars
Caiu como lágrimas 
Fell like tears
Por sobre a Praia
Over the Beach
Transformou-se em Chuva 
Transfigured into Rain
Impedindo o Luar 
Keeping the Moonlight
De beijar a areia
From kissing the sand
E desde então 
And ever since
A alma do Violão 
The Guitar’s soul
Canta sozinha  
Sings alone
Rondando a Praia
Haunting the Beach
E a Praia chora 
And the Beach weeps
Languidamente
Languidly

Samba Gregoriano / Gregorian Samba

Ave spiritum!
Ave spiritum!

No místico, a beleza
In the mystical, beauty
No gregoriano, a pureza
In the Gregorian, purity
Na macumba, mistério
In macumba, mystery

Um só canto: canto gregoriano
One chant: a Gregorian chant
Ritmo de macumba
Macumba rhythm

Tudo é fé! Amém!
Everything is faith! Amen!
Perdão, pai de santo!
Sorry, Pai de Santo!
Perdão, São Gregório!
Sorry, Saint Gregory!
Tudo é fé! Amém!
Everything is faith! Amen!

Ave spiritum!
Ave spiritum!

*A pai de santo is a male priest in Afro-Brazilian religions – it means father of saints.

Um Crime / A Crime

— Socorro! Polícia! Um crime! / — Help! Police! A crime!
— Alguém matou um homem! / — Someone’s killed a man!
— Socorro! Polícia! / — Help! Police!
— Fugiu, quem matou um homem. /— The killer has escaped
— Era branco! / — He was white!
— Era preto! / — He was Black!
— Estrangulou! Usava luva! / — Strangled! Wearing gloves!
— Fugiu! / — Escaped!
— Socorro! Polícia! Um crime! / — Help! Police! A crime!
— Quem é a vítima? / — Who is the victim?
— Desconhecida. / — Unknown.
— E o assassino? / — And the murderer?
— Se perdeu na noite. / — Got lost in the night.
— Fugiu? / — Escaped?
— Fugiu! / — Escaped!
— E então…? / — Now what…?

A Lenda Da Chuva / The Tale of Rain

As crianças nascem do amor / Children are born of love
A Chuva também nasceu / Rainfall was also born
Este poema conta sua história em quatro canções / This poem tells its story in four songs

Tudo começou com a Praia, languidamente / Everything started with the Beach, languidly
Tinha três amantes: o Mar, o Violão e o Luar / She had three lovers: the Sea, the Guitar and the Moonlight
Certa noite, porém, o Violão caiu no Mar / One night; however, the Guitar fell into the Sea
Este, de ciúme, afogou-o / Who drowned him out of jealousy
Triunfante, jogou-o na Praia / Triumphantly, he dumped him on the beach
E o pobre Violão morreu, perdido na areia / And the poor Guitar died, lost in the sand
Mas seu espírito veio de mansinho e raptou o Mar / But his docile spirit drew closer and abducted the Sea
Levou-o da terra e ofereceu-o às estrelas / Carrying him from the Earth and offering him to the stars
Foi uma triste vingança, a do Violão / It was unfortunate revenge for the Guitar
O Mar revoltou-se, transbordou de dor, inundou o céu / For the Sea revolted, overflowing with pain and flooded the sky
Caiu como lágrima por sobre a Praia / And poured tearlike over the Beach
E desde então transformou-se em Chuva / And has transfigured into Rain ever since
Impedindo o Luar de beijar a areia / Preventing the moonlight from kissing the sand
E a Praia chora, languidamente… / And the beach weeps, languidly…

As crianças nascem do amor / Children are born of love
A chuva nasceu assim / Rainfall was born like this

O Sorriso Da Praia / The Beach’s Smile

A praia sorria, languidamente / The Beach was smiling, languidly
Tinha três amantes: o Mar, o Violão e o Luar / She had three lovers: the Sea, the Guitar and the Moonlight

O Violão cantava / The Guitar was singing
Enamorado dela / Enamoured with her
O Mar quebrava / The Sea hurled waves
Louco de ciúmes / Mad with jealousy

E a areia macia / And the soft sand
Amava igualmente / Loved equally
As ondas do Mar / The waves of the Sea
O som do Violão / The sound of the Guitar
E a luz do Luar / And the light of the Moon

O Mar queria / The Sea wanted
Afogar o Violão / To drown the guitar
Apagar o Luar / To put out the Moonlight
E a praia sorria, languidamente / And the Beach was smiling, languidly

Mar de Sal / Sea of Salt

O Violão caiu no Mar ondulante / The Guitar fell into the undulating sea
O Mar foi afundando ondulante / The Sea drowned him undulating

O Violão caiu no Mar, doce Violão / The Guitar fell into the sea, sweet Guitar
Mar de sal / Sea of salt

O Violão sumiu no Mar ondulante / The Guitar vanished in the undulating sea
O Luar surgiu no Mar… / The Moonlight popped on the sea…
(Morre a música, nasce a poesia) / (Music dies, poetry is born)
…do verde sal / …salt from green

A Morte do Violão / The Death of the Guitar

O Mar de ciúme afogou o Violão / Enraged with jealousy, the Sea drowned the Guitar
Triunfante, jogou-o na Praia / Triumphantly, he threw him on the Beach
Pobre violão, gemia perdido na areia, / Poor Guitar! He wailed lost in the sand,
Gemia na areia prateada salpicada de Luar / Whimpering on the Moonlight-kissed silvery sand
Pobre violão, morreu deitado na areia, / Poor Guitar! He died lying on the sand, 
Morreu na areia prateada fecundada de Mar / He died on the silvery sand impregnated by the Sea
Sua alma subiu ao céu / His soul rose up to heaven
E ouviu-se outra vez sua canção / And once again his song was heard
Canção triste que desceu com o Luar / A sad song that plunged with the Moonlight
E amedrontou as ondas / And daunted the waves

E A Chuva Nasceu / And the Rain was Born

O espírito do Violão / The spirit of the Guitar
Veio de mansinho / Drew closer softly
E raptou o Mar / Abducted the Sea
Separou-o da Praia / Separated him from the Beach
Levou-o da terra / Took him from the Earth
Ofereceu-o às estrelas / Offered him to the stars
Canção triste / Sorrowful song
Triste vingança do Violão / Sorrowful revenge by the Guitar

O Mar revoltou-se / The Sea revolted
Inundou o céu / Swamped the skies
Transbordou de dor / Overflowing in pain
Toda a saudade / From all his longing
De possuir a areia / Of possessing the sand
Fugiu das estrelas / Fled from the stars
Caiu como lágrimas / Fell like tears
Por sobre a Praia / Over the Beach
Transformou-se em Chuva / Transfigured into Rain
Impedindo o Luar / Keeping the Moonlight
De beijar a areia / From kissing the sand
E desde então / And ever since
A alma do Violão / The Guitar’s soul
Canta sozinha / Sings alone
Rondando a Praia / Haunting the Beach
E a Praia chora / And the Beach weeps
Languidamente / Languidly

Samba Gregoriano / Gregorian Samba

Ave spiritum! / Ave spiritum!

No místico, a beleza / In the mystical, beauty
No gregoriano, a pureza / In the Gregorian, purity
Na macumba, mistério / In macumba, mystery

Um só canto: canto gregoriano / One chant: a Gregorian chant
Ritmo de macumba / Macumba rhythm

Tudo é fé! Amém! / Everything is faith! Amen!
Perdão, pai de santo! / Sorry, Pai de Santo!
Perdão, São Gregório! / Sorry, Saint Gregory!
Tudo é fé! Amém! / Everything is faith! Amen!

Ave spiritum! / Ave spiritum!

*A pai de santo is a male priest in Afro-Brazilian religions – it means father of saints.

Um Crime / A Crime

— Socorro! Polícia! Um crime!
— Alguém matou um homem!
— Socorro! Polícia!
— Fugiu, quem matou um homem.
— Era branco!
— Era preto!
— Estrangulou! Usava luva! 
— Fugiu!
— Socorro! Polícia! Um crime!
— Quem é a vítima?
— Desconhecida.
— E o assassino?
— Se perdeu na noite.
— Fugiu?
— Fugiu!
— E então…?

— Help! Police! A crime!
— Someone’s killed a man!
— Help! Police!
— The killer has escaped
— He was white!
— He was Black!
— Strangled! Wearing gloves!
— Escaped!
— Help! Police! A crime!
— Who is the victim?
— Unknown.
— And the murderer?
— Got lost in the night.
— Escaped?
— Escaped!
— Now what…?

A Lenda Da Chuva / The Tale of Rain

As crianças nascem do amor 
A Chuva também nasceu 
Este poema conta sua história em quatro canções

Tudo começou com a Praia, languidamente
Tinha três amantes: o Mar, o Violão e o Luar
Certa noite, porém, o Violão caiu no Mar
Este, de ciúme, afogou-o
Triunfante, jogou-o na Praia
E o pobre Violão morreu, perdido na areia
Mas seu espírito veio de mansinho e raptou o Mar
Levou-o da terra e ofereceu-o às estrelas
Foi uma triste vingança, a do Violão
O Mar revoltou-se, transbordou de dor, inundou o céu
Caiu como lágrima por sobre a Praia
E desde então transformou-se em Chuva
Impedindo o Luar de beijar a areia
E a Praia chora, languidamente…

As crianças nascem do amor
A chuva nasceu assim

Children are born of love
Rainfall was also born
This poem tells its story in four songs

Everything started with the Beach, languidly

She had three lovers: the Sea, the Guitar and the Moonlight
One night; however, the Guitar fell into the Sea
Who drowned him out of jealousy
Triumphantly, he dumped him on the beach
And the poor Guitar died, lost in the sand
But his docile spirit drew closer and abducted the Sea
Carrying him from the Earth and offering him to the stars
It was unfortunate revenge for the Guitar
For the Sea revolted, overflowing with pain and flooded the sky
And poured tearlike over the Beach
And has transfigured into Rain ever since
Preventing the moonlight from kissing the sand
And the beach weeps, languidly…

Children are born of love
Rainfall was born like this

O Sorriso Da Praia / The Beach’s Smile

A praia sorria, languidamente
Tinha três amantes: o Mar, o Violão e o Luar

O Violão cantava 
Enamorado dela
O Mar quebrava 
Louco de ciúmes

E a areia macia 
Amava igualmente 
As ondas do Mar
O som do Violão
E a luz do Luar

O Mar queria
Afogar o Violão
Apagar o Luar
E a praia sorria, languidamente

The Beach was smiling, languidly
She had three lovers: the Sea, the Guitar and the Moonlight

The Guitar was singing
Enamoured with her
The Sea hurled waves
Mad with jealousy

And the soft sand 
Loved equally
The waves of the Sea
The sound of the Guitar
And the light of the Moon

The Sea wanted
To drown the guitar
To put out the Moonlight
And the Beach was smiling, languidly

Mar de Sal / Sea of Salt

O Violão caiu no Mar ondulante
O Mar foi afundando ondulante

O Violão caiu no Mar, doce Violão 
Mar de sal

O Violão sumiu no Mar ondulante
O Luar surgiu no Mar…
(Morre a música, nasce a poesia)
…do verde sal

The Guitar fell into the undulating sea
The Sea drowned him undulating

The Guitar fell into the sea, sweet Guitar
Sea of salt

The Guitar vanished in the undulating sea
The Moonlight popped on the sea…
(Music dies, poetry is born)
…salt from green

A Morte do Violão / The Death of The Guitar

O Mar de ciúme afogou o Violão
Triunfante, jogou-o na Praia
Pobre violão, gemia perdido na areia, 
Gemia na areia prateada salpicada de Luar
Pobre violão, morreu deitado na areia, 
Morreu na areia prateada fecundada de Mar
Sua alma subiu ao céu
E ouviu-se outra vez sua canção
Canção triste que desceu com o Luar
E amedrontou as ondas

Enraged with jealousy, the Sea drowned the Guitar
Triumphantly, he threw him on the Beach
Poor Guitar! He wailed lost in the sand, 
Whimpering on the Moonlight-kissed silvery sand
Poor Guitar! He died lying on the sand, 
He died on the silvery sand impregnated by the Sea
His soul rose up to heaven
And once again his song was heard
A sad song that plunged with the Moonlight
And daunted the waves

E A Chuva Nasceu / And the Rain was Born

O espírito do Violão 
Veio de mansinho
E raptou o Mar 
Separou-o da Praia
Levou-o da terra
Ofereceu-o às estrelas
Canção triste
Triste vingança do Violão 

O Mar revoltou-se 
Inundou o céu
Transbordou de dor 
Toda a saudade
De possuir a areia 
Fugiu das estrelas 
Caiu como lágrimas 
Por sobre a Praia
Transformou-se em Chuva 
Impedindo o Luar 
De beijar a areia
E desde então 
A alma do Violão 
Canta sozinha  
Rondando a Praia
E a Praia chora 
Languidamente

The spirit of the Guitar
Drew closer softly
Abducted the Sea
Separated him from the Beach
Took him from the Earth
Offered him to the stars
Sorrowful song
Sorrowful revenge by the Guitar

The Sea revolted
Swamped the skies
Overflowing in pain
From all his longing
Of possessing the sand

Fled from the stars
Fell like tears
Over the Beach

Transfigured into Rain
Keeping the Moonlight
From kissing the sand
And ever since
The Guitar’s soul
Sings alone
Haunting the Beach
And the Beach weeps
Languidly

Samba Gregoriano / Gregorian Samba

Ave spiritum!

No místico, a beleza
No gregoriano, a pureza
Na macumba, mistério

Um só canto: canto gregoriano
Ritmo de macumba

Tudo é fé! Amém!
Perdão, pai de santo!
Perdão, São Gregório!
Tudo é fé! Amém!

Ave spiritum!

Ave spiritum!

In the mystical, beauty
In the Gregorian, purity
In macumba, mystery


One chant: a Gregorian chant
Macumba rhythm


Everything is faith! Amen!
Sorry, Pai de Santo!
Sorry, Saint Gregory!
Everything is faith! Amen!


Ave spiritum!


*A pai de santo is a male priest in Afro-Brazilian religions – it means father of saints.